さっと

秋田県南に住んでいる「風変わりな人」・・だそうです。

今日は「お盆の日」なのだそうです

今年はお墓参りした?・・・が、今日のお題だそうです。
 
命日以外は、これから…来月になります。
 
 
お盆の入り・・お墓を掃除する日が、たいてい6日の夕方になっていて、旧暦の七夕の都合から5日のうちに済ませるお宅もあると聞いています
13日がお盆で、あれ??送り盆っていつでしたっけ?
17日でしたっけかぁ…そのしてその続きの日が宵宮と本祭りで・・・という習慣が、崩れつつあったこの頃、それに輪をかけてコロナ禍で、お祭り自体が無くなりつつあって…寂しい限りです
 
 
バリアフリーで、一般的に「おさけ」という点字表記は、良く見られます。

これらの缶の点字は「おさけ(お あ・さ行 え・か行)」と、ちゃんと理解できます。
 
でも、大きな穴のポンポンジュース(葡萄の粒が入っている・韓国製)の点字

日本語読みだと「ぬっらた」となりますが、まさか・・・日本を排斥しようとしている国が、そういう日本語表記をするはずがないですものね⁉️
点字にも国ごとに基準に違いがあるはずだから、韓国読みをしないと、この点字の意味はわからないのでしょうか?
検索して、研究してみますか・・・いや、以前に調べた資料がどこかにあるはず・・どっちを探す方が、早く見つかるのでしょう
まぁ、点字が表す韓国文字がわかったとしても、私には読めませんけれども。
 
検索によると
ハングル文字の点字では「一つの点字に一つの文字を対応させる方式は使用しない」そうで、こういう点字の表記方法は一般的に見つからないみたいなんです。
しつっこく探してみたら「ㅜ ㄹの終音 初声の□ ㅣ」と、該当すると思われるハングル文字を見つけましたが、これじゃぁ、意味が伝わりませんね。
 
翻訳によると
お酒は「술(SUL)」で酒は「음료(EUMLYO)」、果汁は「과즙(GUWAJEIBU)」でジュースは「주스(JUSEU)」とのこと。
ポンポンジュースはノンアルコールなので、この点字は、どっちを表しているんだろうかね?
あ・・・「ㅜ」があるのはジュースのほうだということは…もう、わかんないや、ココまでですね??